. Quando disse para o Pe. Darci Dutra, que deveria
escrever um artigo sobre esta frase da ave-maria: “O Senhor esteja convosco”,
ele me surpreendeu dizendo: “sempre achei que a Igreja deveria modificar a
tradução desta frase”. Confesso que eu nunca havia pensado nisso. Parei um
momento, refleti, rezei em voz alta a ave-maria. Não vi nada de errado. Quantos
terços eu já havia rezado utilizando esta fórmula bíblica que aprendi como
criança. Arrisquei perguntar que mudança poderia haver em oração tão popular?
Ele respondeu que o certo seria dizer: “O Senhor está convosco”. Sabe que eu
nunca tinha pensado nisso? Uma luz brilhou em meus olhos e em minha mente. Mas
é claro. Este é o grande refrão da Bíblia. É a mais marcante fórmula da
Aliança. Não foi isso que Deus disse para Moisés no episódio da Sarça ardente
quando este lhe perguntou o seu nome. Deus respondeu: “Eu sou aquele que estou”
(Ex 3,12-14). Esta é a certeza que anima o profeta: “O Senhor está comigo”. Se
quiser verificar como esta frase aparece na Bíblia com insistência procures os
textos: Ag 2,4-5; Gn 21, 22; 26,3; 24,28; 31,3; Ex 3,12, 18,19; Dt 20,1;
31,8-23; Js 1,5.9; 3,7; Jz 6,12; Rt 2,4. O Evangelho escrito por Mateus também
tem este mesmo refrão. Logo no início Jesus é anunciado como “Emmanuel, Deus
conosco” (Mt 1,23). No mesmo livro, no último capítulo Jesus faz uma promessa
confortadora antes de voltar para o Pai: “Estarei convosco todos os dias, até a
consumação dos tempos” (Mt 28,20).
Diante de todas estas evidências bíblicas de que nosso Deus é um Deus presente,
é um Deus Conosco, entendemos que a alegria e a graça anunciadas pelo anjo a
Maria tem uma causa: “Deus está contigo”. Por isso ela é cheia de graça. Por
isso ela pode ser chamada de “Arca da Aliança”. Nela o Espírito Santo realiza a
presença de Deus na história. Em latim rezamos Dominus tecum. Significa exatamente o Senhor está
contigo. Em grego rezamos Hó kirios meta su. É a mesma coisa. Em
francês temos o mesmo problema “Le Seigneur est avec vous”. Acontece que nesta
língua o verbo ser e estar quase se confundem. Dizer que “o Senhor é aqui” é
quase a mesma coisa que dizer que ele “está aqui”. Mas em português o uso do
verbo estar é muito claro e distinto. Quando rezamos que “O Senhor é contigo”
quase não conseguimos lembrar que estamos fazendo uma profissão de fé na
presença de Deus na História por meio do seu espírito que agindo em Maria
tornou possível a encarnação do Verbo e o nascimento do Salvador, Jesus.
O mais curioso é que a maioria das traduções da Bíblia já corrigiram este erro.
Mas continuamos rezando a ave-maria da mesma maneira. A esta altura questionei
o Pe. Darci dizendo que poderíamos continuar rezando assim e educar o povo no
verdadeiro significado da frase, já que é difícil mudar um costume tão
enraizado no meio do povo. Ele me respondeu: “Engano sei”. A mesma coisa já
aconteceu com o pai-nosso que era “padre-nosso” e lá no final falava de dívidas
e não de ofensas. A Igreja fez a mudança e todos seguiram a nova orientação.
Não
vou me atrever sugerir à CNBB que mude a letra da ave-maria, mas na oração
pessoal podemos vez por outra fazer esta experiência de rezar: “Alegra-te,
Maria, o Senhor está contigo…”
Fonte: http://blog.cancaonova.com/padrejoaozinho
Daremos continuidade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário